We solicit, most powerful Indra, who are the deep quaffer of the Soma, that exhilaration whichcontemplates (heroic deeds), whereby you slay the devourer (of men).
We solicit, most powerful Indra, who are the deep quaffer of the Soma, that exhilaration whichcontemplates (heroic deeds), whereby you slay the devourer (of men).
We solicit that (exhilaration) whereby you have defended Adhrigu, the accomplisher of the ten (monthśrite), and the trembling leader of heaven, (the sun), and the ocean.
We solicit that (exhilaration) whereby you have defended Adhrigu, the accomplisher of the ten (monthśrite), and the trembling leader of heaven, (the sun), and the ocean.
We solicit that (exhilaration) whereby you urge on the mighty waters to the sea, in like manner as(charioteers drive) their cars (to the goal), and (whereby) to travel the paths of sacrifice.
We solicit that (exhilaration) whereby you urge on the mighty waters to the sea, in like manner as(charioteers drive) their cars (to the goal), and (whereby) to travel the paths of sacrifice.
imaṃ stomamabhiṣṭaye ghṛtaṃ na pūtamadrivaḥ | yenā nu sadya ojasā vavakṣitha ||
Accepts, thunderer, their praise (offered) for the attainment of our desires, like consecrated butter;(induced) by which, you, promptly bear us by your might (to our objects).
Accepts, thunderer, their praise (offered) for the attainment of our desires, like consecrated butter;(induced) by which, you, promptly bear us by your might (to our objects).
इमं जुषस्व गिर्वणः समुद्र इव पिन्वते । इन्द्र विश्वाभिरूतिभिर्ववक्षिथ ॥
imaṃ juṣasva girvaṇaḥ samudra iva pinvate | indra viśvābhirūtibhirvavakṣitha ||
Be plural ased, you who are gratified by praise, with this our eulogy swelling like the oceans, (induced bywhich), Indra, you ber us with all your proections (to our objects).
Be plural ased, you who are gratified by praise, with this our eulogy swelling like the oceans, (induced bywhich), Indra, you ber us with all your proections (to our objects).
यो नो देवः परावतः सखित्वनाय मामहे । दिवो न वृष्टिं प्रथयन्ववक्षिथ ॥
yo no devaḥ parāvataḥ sakhitvanāya māmahe | divo na vṛṣṭiṃ prathayanvavakṣitha ||
(I glorify Indra) the deity, who, coming from afar, has given us, through friendship, (riches); heaping(them upon us) like rain from heaven, you have borne us (to our objects).
(I glorify Indra) the deity, who, coming from afar, has given us, through friendship, (riches); heaping(them upon us) like rain from heaven, you have borne us (to our objects).
iyaṃ ta ṛtviyāvatī dhītireti navīyasī | saparyantī purupriyā mimīta it ||
This new praise, suited to the season, approaches, (Indra), to you; offering adoration and greatlydelighting (you), it verily proclaims the measure (of your merits).
This new praise, suited to the season, approaches, (Indra), to you; offering adoration and greatlydelighting (you), it verily proclaims the measure (of your merits).
The devout praiser of the adorable (Indra) purifies in due succession the offering (of the Soma); withsacred hymns he magnifies (the might) of Indra; he verily proclaims the measure (of hismerits).
The devout praiser of the adorable (Indra) purifies in due succession the offering (of the Soma); withsacred hymns he magnifies (the might) of Indra; he verily proclaims the measure (of hismerits).
Indra, the benefactor of his friend (the worshipper), has enlarged himself to drik the Soma, in likemanner as the pious praise dilates and proclaims the measure (of his merits).
Indra, the benefactor of his friend (the worshipper), has enlarged himself to drik the Soma, in likemanner as the pious praise dilates and proclaims the measure (of his merits).
यं विप्रा उक्थवाहसोऽभिप्रमन्दुरायवः । घृतं न पिप्य आसन्यृतस्य यत् ॥
yaṃ viprā ukthavāhaso'bhipramandurāyavaḥ | ghṛtaṃ na pipya āsanyṛtasya yat ||
I pour the oblation of the sacrifice, like clarified butter, into the mouth (of that Indra), whom wise men,addressing with prayers, delight.
I pour the oblation of the sacrifice, like clarified butter, into the mouth (of that Indra), whom wise men,addressing with prayers, delight.
The excellent praise which Aditi brought forth for the imperial Indra, for our protection, is that which was(the product) of the sacrifice.
The excellent praise which Aditi brought forth for the imperial Indra, for our protection, is that which was(the product) of the sacrifice.
अभि वह्नय ऊतयेऽनूषत प्रशस्तये । न देव विव्रता हरी ऋतस्य यत् ॥
abhi vahnaya ūtaye'nūṣata praśastaye | na deva vivratā harī ṛtasya yat ||
The bearers of the oblation glorify (Indra) for his excellent protection; now, divinity, let yourmany-actioned horses (bear you to the offering) of the sacrifice.
The bearers of the oblation glorify (Indra) for his excellent protection; now, divinity, let yourmany-actioned horses (bear you to the offering) of the sacrifice.
Inasmuch as you are exhilarated by the Soma shared with Viṣṇu, or when (offered) by Trita, the son ofthe waters, or along with the Maruts, so now (be gratified) by (our) libation.
Inasmuch as you are exhilarated by the Soma shared with Viṣṇu, or when (offered) by Trita, the son ofthe waters, or along with the Maruts, so now (be gratified) by (our) libation.
Inasmuch, protector of the virtuous, as you are the benefactor of the worshipper offering you libations,or by whose prayers you are propitiated, so now (be gratified) by our libations.
Inasmuch, protector of the virtuous, as you are the benefactor of the worshipper offering you libations,or by whose prayers you are propitiated, so now (be gratified) by our libations.
I glorify the divine Indra wherever worshipped for your protection; (my praises) have reached him for theprompt (fulfilment) of the (objects of the) sacrifice.
I glorify the divine Indra wherever worshipped for your protection; (my praises) have reached him for theprompt (fulfilment) of the (objects of the) sacrifice.
(His worshippers) have magnified with many sacrifices him to whom the sacrifice is offered, and withmany libations the eager quaffer of the Soma; (they have magnified) Indra with hymns, (their praises) haveattained him.
(His worshippers) have magnified with many sacrifices him to whom the sacrifice is offered, and withmany libations the eager quaffer of the Soma; (they have magnified) Indra with hymns, (their praises) haveattained him.
The thunderer, from whom neither the heaven and earth nor the firmament are separated; from thestrength of whom, the mighty one, (the world) derives lustre.
The thunderer, from whom neither the heaven and earth nor the firmament are separated; from thestrength of whom, the mighty one, (the world) derives lustre.
The wise (worshipper), Indra, offers you this gratifying sincere praise along with pious rites at thesacrifice, as (a man plural ces) a kinsman in (a prominent) position.
The wise (worshipper), Indra, offers you this gratifying sincere praise along with pious rites at thesacrifice, as (a man plural ces) a kinsman in (a prominent) position.
When the congregated (worshippers) praise him aloud in a plural ce that plural ases (him) on the navel (of theearth), in the spot where the libation is effused at the sacrifice, (then).
When the congregated (worshippers) praise him aloud in a plural ce that plural ases (him) on the navel (of theearth), in the spot where the libation is effused at the sacrifice, (then).
Bestow upon us, Indra, (wealth), comprising worthy male ofspring, excellent horses, and good cattle;like the ministrant priest (I worship you) at the sacrifice, (to secure) your prior consideration.
Bestow upon us, Indra, (wealth), comprising worthy male ofspring, excellent horses, and good cattle;like the ministrant priest (I worship you) at the sacrifice, (to secure) your prior consideration.