Divine Ādityas, affluent in praise, descended this day from heaven upon the earth, hear that (laudation), which, liberal showerers (of benefits), Atri ever address to you.
Divine Ādityas, affluent in praise, descended this day from heaven upon the earth, hear that (laudation), which, liberal showerers (of benefits), Atri ever address to you.
कुह त्या कुह नु श्रुता दिवि देवा नासत्या । कस्मिन्ना यतथो जने को वां नदीनां सचा ॥
kuha tyā kuha nu śrutā divi devā nāsatyā | kasminnā yatatho jane ko vāṃ nadīnāṃ sacā ||
The divine Nāsatyās, where are they? where are they heard if in heaven? to what worshipper do you come? who may be the associate of your praises?
The divine Nāsatyās, where are they? where are they heard if in heaven? to what worshipper do you come? who may be the associate of your praises?
To whom do you proceed? to whom do you repair? to (go to) whose presence do you harness your car? by whose prayers are you gratified? We are anxious for your arrival.
To whom do you proceed? to whom do you repair? to (go to) whose presence do you harness your car? by whose prayers are you gratified? We are anxious for your arrival.
Pauras, send to Paura the rain-shedding cloud drive it to him who is engaged in sacrifice, as (hunters chase) a lion in a forest.
Pauras, send to Paura the rain-shedding cloud drive it to him who is engaged in sacrifice, as (hunters chase) a lion in a forest.
प्र च्यवानाज्जुजुरुषो वव्रिमत्कं न मुञ्चथः । युवा यदी कृथः पुनरा काममृण्वे वध्वः ॥
pra cyavānājjujuruṣo vavrimatkaṃ na muñcathaḥ | yuvā yadī kṛthaḥ punarā kāmamṛṇve vadhvaḥ ||
You stripped off (his aged form) like a cuirass ffrom the decrepit Cyavāna, so that, when you had rendered him again a youth, he attracted the desires of women.
You stripped off (his aged form) like a cuirass ffrom the decrepit Cyavāna, so that, when you had rendered him again a youth, he attracted the desires of women.
अस्ति हि वामिह स्तोता स्मसि वां संदृशि श्रिये । नू श्रुतं म आ गतमवोभिर्वाजिनीवसू ॥
asti hi vāmiha stotā smasi vāṃ saṃdṛśi śriye | nū śrutaṃ ma ā gatamavobhirvājinīvasū ||
A glorifier of you both is here; may we be (retained) in your sight for the sake of prosperity; hear today (my invocation); come hither with your protections, you who are affluent in food.
A glorifier of you both is here; may we be (retained) in your sight for the sake of prosperity; hear today (my invocation); come hither with your protections, you who are affluent in food.
को वामद्य पुरूणामा वव्ने मर्त्यानाम् । को विप्रो विप्रवाहसा को यज्ञैर्वाजिनीवसू ॥
ko vāmadya purūṇāmā vavne martyānām | ko vipro vipravāhasā ko yajñairvājinīvasū ||
Who among many mortals has this day (best) propitiated you? what wise man (has best propitiated you) who are reverenced by the wise? what (worshipper has best propitiated you) by sacrifice, you who are affluent in food?
Who among many mortals has this day (best) propitiated you? what wise man (has best propitiated you) who are reverenced by the wise? what (worshipper has best propitiated you) by sacrifice, you who are affluent in food?
May your car, Aśvins, the swiftest of the cars (of the gods), come hither well-disposed towards us, the discomfiter of numerous (foes), glorified among men.
May your car, Aśvins, the swiftest of the cars (of the gods), come hither well-disposed towards us, the discomfiter of numerous (foes), glorified among men.
May our repeated adoration of you two, who are desirous of the libation, be productive of felicity; descending to our presence, and exceeding in wisdom, travel with rapid (steeds), swift as two falcons.
May our repeated adoration of you two, who are desirous of the libation, be productive of felicity; descending to our presence, and exceeding in wisdom, travel with rapid (steeds), swift as two falcons.