I invoke, Agni, the victorious company (of the Maruts) decorated with brilliant ornaments; (I invoke them), the people of the Maruts, to descend today from above the shining heaven.
I invoke, Agni, the victorious company (of the Maruts) decorated with brilliant ornaments; (I invoke them), the people of the Maruts, to descend today from above the shining heaven.
यथा चिन्मन्यसे हृदा तदिन्मे जग्मुराशसः । ये ते नेदिष्ठं हवनान्यागमन्तान्वर्ध भीमसंदृशः ॥
yathā cinmanyase hṛdā tadinme jagmurāśasaḥ | ye te nediṣṭhaṃ havanānyāgamantānvardha bhīmasaṃdṛśaḥ ||
In whatever manner you honour the (Maruts, Agni) in your heart, may they come to me as benefactors; gratify, (by oblations), those fierce-looking Maruts, who most promptly come to your invocations.
In whatever manner you honour the (Maruts, Agni) in your heart, may they come to me as benefactors; gratify, (by oblations), those fierce-looking Maruts, who most promptly come to your invocations.
mīḻhuṣmatīva pṛthivī parāhatā madantyetyasmadā | ṛkṣo na vo marutaḥ śimīvā~ amo dudhro gauriva bhīmayuḥ ||
As the (people of the) earth having a powerful lord have recourse to him when oppressed (by others), so comes (the host of the Maruts) exulting to us; your company, Maruts, active as fire, is as difficult to be resisted as a formidable ox.
As the (people of the) earth having a powerful lord have recourse to him when oppressed (by others), so comes (the host of the Maruts) exulting to us; your company, Maruts, active as fire, is as difficult to be resisted as a formidable ox.
नि ये रिणन्त्योजसा वृथा गावो न दुर्धुरः । अश्मानं चित्स्वर्यं पर्वतं गिरिं प्र च्यावयन्ति यामभिः ॥
ni ye riṇantyojasā vṛthā gāvo na durdhuraḥ | aśmānaṃ citsvaryaṃ parvataṃ giriṃ pra cyāvayanti yāmabhiḥ ||
They who with ease destroy (their foes) by their prowess, like horses difficult to be restrained, they send down by their movements the vast and sounding water-laden cloud.
They who with ease destroy (their foes) by their prowess, like horses difficult to be restrained, they send down by their movements the vast and sounding water-laden cloud.
Yoke the bright steeds to the car, yoke the red steeds to the cars; yoke the swift pair of horses to bear the burden; the strong bearing to bear the burden.
Yoke the bright steeds to the car, yoke the red steeds to the cars; yoke the swift pair of horses to bear the burden; the strong bearing to bear the burden.
uta sya vājyaruṣastuviṣvaṇiriha sma dhāyi darśataḥ | mā vo yāmeṣu marutaściraṃ karatpra taṃ ratheṣu codata ||
And let not that horse, bright-shining, loud-neighing, of graceful form, who has been plural ced (in harness), delay you, Maruts, on your journey; urge him on in the car.
And let not that horse, bright-shining, loud-neighing, of graceful form, who has been plural ced (in harness), delay you, Maruts, on your journey; urge him on in the car.
I invoke that, your cohort, gracing the chariot, brilliant and adorable, amidst which the rain-bestowing (goddess), of goodly origin and auspicious, is worshipped together with the Maruts.
I invoke that, your cohort, gracing the chariot, brilliant and adorable, amidst which the rain-bestowing (goddess), of goodly origin and auspicious, is worshipped together with the Maruts.