Indra speaks: This is the old and recognized path by which all the gods are born; so, when full-grown, let him be born in the same manner; let him not cause the loss of this his mother.
Indra speaks: This is the old and recognized path by which all the gods are born; so, when full-grown, let him be born in the same manner; let him not cause the loss of this his mother.
Vāmadeva speaks: Let me not come forth by this path, for it is difficult (of issue); let me come forth obliquely from the side; many acts unperformed by others are to be accomplished by me; let me contend (in war) with one (enemy), in controversy with one opponent.
Vāmadeva speaks: Let me not come forth by this path, for it is difficult (of issue); let me come forth obliquely from the side; many acts unperformed by others are to be accomplished by me; let me contend (in war) with one (enemy), in controversy with one opponent.
parāyatīṃ mātaramanvacaṣṭa na nānu gānyanu nū gamāni | tvaṣṭurgṛhe apibatsomamindraḥ śatadhanyaṃ camvoḥ sutasya ||
He, (Indra), has asserted (that it will) cause the death of my mother; let me not proceed by the usual way, but proceed quickly, according (to my will); in the dwelling of Tvaṣṭā Indra drank the costly Soma from the vessels of the offerers.
He, (Indra), has asserted (that it will) cause the death of my mother; let me not proceed by the usual way, but proceed quickly, according (to my will); in the dwelling of Tvaṣṭā Indra drank the costly Soma from the vessels of the offerers.
किं स ऋधक्कृणवद्यं सहस्रं मासो जभार शरदश्च पूर्वीः । नही न्वस्य प्रतिमानमस्त्यन्तर्जातेषूत ये जनित्वाः ॥
kiṃ sa ṛdhakkṛṇavadyaṃ sahasraṃ māso jabhāra śaradaśca pūrvīḥ | nahī nvasya pratimānamastyantarjāteṣūta ye janitvāḥ ||
Aditi speaks: What irregular act has he committed whom (I, his mother), bore for a thousand months and for many years? there is no analogy between him and those who have been or will be born.
Aditi speaks: What irregular act has he committed whom (I, his mother), bore for a thousand months and for many years? there is no analogy between him and those who have been or will be born.
अवद्यमिव मन्यमाना गुहाकरिन्द्रं माता वीर्येणा न्यृष्टम् । अथोदस्थात्स्वयमत्कं वसान आ रोदसी अपृणाज्जायमानः ॥
Deeming it disreputable (that he should be brought forth) in secret, his mother endowed (Indra) with (extraordinary) vigour; therefore, as soon as born he sprung up of his own accord, invested with splendour, and filled both heaven and earth.
Deeming it disreputable (that he should be brought forth) in secret, his mother endowed (Indra) with (extraordinary) vigour; therefore, as soon as born he sprung up of his own accord, invested with splendour, and filled both heaven and earth.
These (rivers) flew murmuring as if, being filled with water, they were uttering sounds (of joy); ask them what is this they say; what is the encompassing cloud that the waters break through?
These (rivers) flew murmuring as if, being filled with water, they were uttering sounds (of joy); ask them what is this they say; what is the encompassing cloud that the waters break through?
What do the sacred expiatory strains declare to me? the waters reeive the reproach of Indra; my son has slain Vṛtra with the mighty thunderbolt; he has set those rivers free.
What do the sacred expiatory strains declare to me? the waters reeive the reproach of Indra; my son has slain Vṛtra with the mighty thunderbolt; he has set those rivers free.
Vāmadeva speaks: exulting one youthful mother brought you forth; exulting, Kuṣavā swallowed you; exulting, the waters gave delight to the infant; Indra, exulting, rose up by his strength.
Vāmadeva speaks: exulting one youthful mother brought you forth; exulting, Kuṣavā swallowed you; exulting, the waters gave delight to the infant; Indra, exulting, rose up by his strength.
mamaccana te maghavanvyaṃso nivividhvā~ apa hanū jaghāna | adhā nividdha uttaro babhūvāñchiro dāsasya saṃ piṇagvadhena ||
Vyaṃsa, exulting and striking (hard blows), smote you, Maghavan, upon the jaw; whereupon, being so smitten, you proved the stronger, and did crush the head of the slave with the thunderbolt.
Vyaṃsa, exulting and striking (hard blows), smote you, Maghavan, upon the jaw; whereupon, being so smitten, you proved the stronger, and did crush the head of the slave with the thunderbolt.
गृष्टिः ससूव स्थविरं तवागामनाधृष्यं वृषभं तुम्रमिन्द्रम् । अरीऴ्हं वत्सं चरथाय माता स्वयं गातुं तन्व इच्छमानम् ॥
As a helper bears a calf, his mother, (Aditi), bore Indra, mature (in years), strong, irresisitble, vigorous, energetic, invincible, (destined) to follow his own course, heedful of his person n.
As a helper bears a calf, his mother, (Aditi), bore Indra, mature (in years), strong, irresisitble, vigorous, energetic, invincible, (destined) to follow his own course, heedful of his person n.
उत माता महिषमन्ववेनदमी त्वा जहति पुत्र देवाः । अथाब्रवीद्वृत्रमिन्द्रो हनिष्यन्त्सखे विष्णो वितरं वि क्रमस्व ॥
uta mātā mahiṣamanvavenadamī tvā jahati putra devāḥ | athābravīdvṛtramindro haniṣyantsakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva ||
His mother inquired of the mighty Indra, have these deities deserted you, my son? then Indra and Viṣṇu, my friend (if you) purpose slaying Vṛtra exert your greatest prowess.
His mother inquired of the mighty Indra, have these deities deserted you, my son? then Indra and Viṣṇu, my friend (if you) purpose slaying Vṛtra exert your greatest prowess.
Who has made your mother a widow? who has sought to slay the sleeping and the walking? what deity has been more gracious than you since you have slain the father, having seized him by the foot?
Who has made your mother a widow? who has sought to slay the sleeping and the walking? what deity has been more gracious than you since you have slain the father, having seized him by the foot?
अवर्त्या शुन आन्त्राणि पेचे न देवेषु विविदे मर्डितारम् । अपश्यं जायाममहीयमानामधा मे श्येनो मध्वा जभार ॥
avartyā śuna āntrāṇi pece na deveṣu vivide marḍitāram | apaśyaṃ jāyāmamahīyamānāmadhā me śyeno madhvā jabhāra ||
In extreme destitution I have cooked the entrails of a dog; I have not found a comforter among the gods; I have beheld my wife disrsepected; then the falcon, (Indra), has brought to me sweet water.
In extreme destitution I have cooked the entrails of a dog; I have not found a comforter among the gods; I have beheld my wife disrsepected; then the falcon, (Indra), has brought to me sweet water.