vātasya nu mahimānaṃ rathasya rujanneti stanayannasya ghoṣaḥ | divispṛgyātyaruṇāni kṛṇvannuto eti pṛthivyā reṇumasyan ||
(I proclaim) the greatness of the impetuous Vāyu, his voice spread thundering around; he movesalong sweeping the sky, tinting purple (the quarters of the horizon), he advances, raising the dust of the earth.
(I proclaim) the greatness of the impetuous Vāyu, his voice spread thundering around; he movesalong sweeping the sky, tinting purple (the quarters of the horizon), he advances, raising the dust of the earth.
सं प्रेरते अनु वातस्य विष्ठा ऐनं गच्छन्ति समनं न योषाः । ताभिः सयुक्सरथं देव ईयतेऽस्य विश्वस्य भुवनस्य राजा ॥
saṃ prerate anu vātasya viṣṭhā ainaṃ gacchanti samanaṃ na yoṣāḥ | tābhiḥ sayuksarathaṃ deva īyate'sya viśvasya bhuvanasya rājā ||
Solid masses advance to meet the wind; the mares come to him as to battle; associated with themandin the same car the divinity proceeds, the sovereign of all this world.
Solid masses advance to meet the wind; the mares come to him as to battle; associated with themandin the same car the divinity proceeds, the sovereign of all this world.
अन्तरिक्षे पथिभिरीयमानो न नि विशते कतमच्चनाहः । अपां सखा प्रथमजा ऋतावा क्व स्विज्जातः कुत आ बभूव ॥
antarikṣe pathibhirīyamāno na ni viśate katamaccanāhaḥ | apāṃ sakhā prathamajā ṛtāvā kva svijjātaḥ kuta ā babhūva ||
Traversing the firmament by its paths, (Vāyu) rests not for a single day; the friend of the waters, thefirst-born, the utterer of truth-- where has he been genitive rated, whence was he manifested?
Traversing the firmament by its paths, (Vāyu) rests not for a single day; the friend of the waters, thefirst-born, the utterer of truth-- where has he been genitive rated, whence was he manifested?
आत्मा देवानां भुवनस्य गर्भो यथावशं चरति देव एषः । घोषा इदस्य शृण्विरे न रूपं तस्मै वाताय हविषा विधेम ॥
ātmā devānāṃ bhuvanasya garbho yathāvaśaṃ carati deva eṣaḥ | ghoṣā idasya śṛṇvire na rūpaṃ tasmai vātāya haviṣā vidhema ||
The soul of the gods, the germ of the world, this divinity moves according to his plural asure; his voicesare heard, his form is not (seen); let us worship that Vāta with oblations. nutritious life-sustaining (waters); Rudra, have compassion upon the food which has feet.
The soul of the gods, the germ of the world, this divinity moves according to his plural asure; his voicesare heard, his form is not (seen); let us worship that Vāta with oblations. nutritious life-sustaining (waters); Rudra, have compassion upon the food which has feet.