What (favour) has this tawny deer Vṛṣākapi done to you that you should like a liberal (benefactor)bestow upon him wealth and nourish me; Indra is above all (the world).
What (favour) has this tawny deer Vṛṣākapi done to you that you should like a liberal (benefactor)bestow upon him wealth and nourish me; Indra is above all (the world).
This Vṛṣākapi whom you, Indra, cherish as your dear (son)-- may the dog which chases the boar(seize) him by the ear (and) devour him; Indra is above all (the world).
This Vṛṣākapi whom you, Indra, cherish as your dear (son)-- may the dog which chases the boar(seize) him by the ear (and) devour him; Indra is above all (the world).
प्रिया तष्टानि मे कपिर्व्यक्ता व्यदूदुषत् । शिरो न्वस्य राविषं न सुगं दुष्कृते भुवं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
priyā taṣṭāni me kapirvyaktā vyadūduṣat | śiro nvasya rāviṣaṃ na sugaṃ duṣkṛte bhuvaṃ viśvasmādindra uttaraḥ ||
The ape has spoiled the beloved ghī-adorned (oblations) made to me (by worshippers); let mequickly cut off his head, let me not be the giver of happiness to one who works evil; Indra is above all (the world).
The ape has spoiled the beloved ghī-adorned (oblations) made to me (by worshippers); let mequickly cut off his head, let me not be the giver of happiness to one who works evil; Indra is above all (the world).
न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
na matstrī subhasattarā na suyāśutarā bhuvat | na matpraticyavīyasī na sakthyudyamīyasī viśvasmādindra uttaraḥ ||
There is no woman more amiable than I am, not one who bears fairer sons than I; nor one moretractable not one more ardent; Indra is above all (the world).
There is no woman more amiable than I am, not one who bears fairer sons than I; nor one moretractable not one more ardent; Indra is above all (the world).
उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
uve amba sulābhike yathevāṅga bhaviṣyati | bhasanme amba sakthi me śiro me vīva hṛṣyati viśvasmādindra uttaraḥ ||
[Vṛṣākapi speaks]: O mother, who are easy of access, it will quickly be as (you have said); may my(father) and you, mother, be united; may it delight my (father) and your head like a bird; Indra is above all (theworld).
[Vṛṣākapi speaks]: O mother, who are easy of access, it will quickly be as (you have said); may my(father) and you, mother, be united; may it delight my (father) and your head like a bird; Indra is above all (theworld).
[Indra speaks]: You who have beautiful arms, who have beautiful fingers, long-haired, broad-hipped,why are you angry with our Vṛṣākapi, O you wife of a hero; Indra is above all (the world).
[Indra speaks]: You who have beautiful arms, who have beautiful fingers, long-haired, broad-hipped,why are you angry with our Vṛṣākapi, O you wife of a hero; Indra is above all (the world).
[Indrāṇī speaks]: This savage beast (Vṛṣākapi) despises me as one who has no male (protector),and yet I am the mother of male offspring, the wife of Indra, the friend of the Maruts; Indra is above all (the world).
[Indrāṇī speaks]: This savage beast (Vṛṣākapi) despises me as one who has no male (protector),and yet I am the mother of male offspring, the wife of Indra, the friend of the Maruts; Indra is above all (the world).
The mother who is the instrumental tutress of the ceremony, the mother of male offspring, the wife of Indra,goes first to the united sacrifice to battle, (and) is honoured (by the praisers); Indra is above all (the world).
The mother who is the instrumental tutress of the ceremony, the mother of male offspring, the wife of Indra,goes first to the united sacrifice to battle, (and) is honoured (by the praisers); Indra is above all (the world).
(Indra speaks]: I have heard that Indrāṇī is the most fortunate among these women, for her lordIndra, who is above all (the world), does ot die of old age like other (men).
(Indra speaks]: I have heard that Indrāṇī is the most fortunate among these women, for her lordIndra, who is above all (the world), does ot die of old age like other (men).
I am not happy, Indrāṇi, without my friend Vṛṣākapi; whose acceptable oblation here, purified withwater, proceeds to the gods; Indra is above all (the world).
I am not happy, Indrāṇi, without my friend Vṛṣākapi; whose acceptable oblation here, purified withwater, proceeds to the gods; Indra is above all (the world).
[Vṛṣākapi speaks]: O mother of Vṛṣākapi, wealthy, possessing excellent sons, possessingexcellent daughters-in-law, let Indra eat your bulls, (give him) the beloved and most delightful ghī, Indra is aboveall (the world).
[Vṛṣākapi speaks]: O mother of Vṛṣākapi, wealthy, possessing excellent sons, possessingexcellent daughters-in-law, let Indra eat your bulls, (give him) the beloved and most delightful ghī, Indra is aboveall (the world).
उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
ukṣṇo hi me pañcadaśa sākaṃ pacanti viṃśatim | utāhamadmi pīva idubhā kukṣī pṛṇanti me viśvasmādindra uttaraḥ ||
[Indra speaks]: The worshippers dress for me fifteen (and) twenty bulls; I eat them and (become) fat,they fill both sides of my belly; Indra is above all (the world).
[Indra speaks]: The worshippers dress for me fifteen (and) twenty bulls; I eat them and (become) fat,they fill both sides of my belly; Indra is above all (the world).
वृषभो न तिग्मशृङ्गोऽन्तर्यूथेषु रोरुवत् । मन्थस्त इन्द्र शं हृदे यं ते सुनोति भावयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
vṛṣabho na tigmaśṛṅgo'ntaryūtheṣu roruvat | manthasta indra śaṃ hṛde yaṃ te sunoti bhāvayurviśvasmādindra uttaraḥ ||
[Indrāṇī speaks]: Like a sharp-horned bull roaring among the herds, so may your libation plural aseworld).
[Indrāṇī speaks]: Like a sharp-horned bull roaring among the herds, so may your libation plural aseworld).
[Indrāṇī speaks]: Let this Vṛṣākapi, Indra, take a dead wild ass, (let him take) a knife (to cut it up),a fire-plural ce (to cook it), a new saucepan, and a cart full of fuel; Indra is above all (the world).
[Indrāṇī speaks]: Let this Vṛṣākapi, Indra, take a dead wild ass, (let him take) a knife (to cut it up),a fire-plural ce (to cook it), a new saucepan, and a cart full of fuel; Indra is above all (the world).
[Indra speaks]: Here I come to the (sacrifice) looking upon (the worshippers), distinguishing the Dāsaand the Ārya; I drink (the Soma) of the (worshipper), who effuses (the Soma) with mature (mind); I look upon theintelligent (sacrificer); Indra is above all (the world).
[Indra speaks]: Here I come to the (sacrifice) looking upon (the worshippers), distinguishing the Dāsaand the Ārya; I drink (the Soma) of the (worshipper), who effuses (the Soma) with mature (mind); I look upon theintelligent (sacrificer); Indra is above all (the world).
धन्व च यत्कृन्तत्रं च कति स्वित्ता वि योजना । नेदीयसो वृषाकपेऽस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
dhanva ca yatkṛntatraṃ ca kati svittā vi yojanā | nedīyaso vṛṣākape'stamehi gṛhā~ upa viśvasmādindra uttaraḥ ||
Go home, Vṣs.ākapi, to the halls of sacrifice (from the lurking- plural ce of the enemy), which is desertand forest (how many leagues are there from there?) and from the nearest (lurking-plural ce); Indra is above all (theworld).
Go home, Vṣs.ākapi, to the halls of sacrifice (from the lurking- plural ce of the enemy), which is desertand forest (how many leagues are there from there?) and from the nearest (lurking-plural ce); Indra is above all (theworld).
Come back, Vṛṣākapi, that we may do what is agreeable to you; you, who are the destroyer ofsleep, come home again by the road; Indra is above all (the world).
Come back, Vṛṣākapi, that we may do what is agreeable to you; you, who are the destroyer ofsleep, come home again by the road; Indra is above all (the world).
Rise up and come home, Vṛṣākapi and Indra; where is that destructive beast, to what (region) has(that beast), the exhilarator of men, gone? Indra is above all (the world).
Rise up and come home, Vṛṣākapi and Indra; where is that destructive beast, to what (region) has(that beast), the exhilarator of men, gone? Indra is above all (the world).
पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम् । भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या उदरमामयद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥
The daughter of Manu, Parśu by name, bore twenty children at once; may good fortune, O arrow ofIndra, befall her whose belly was so prolific; Indra is above all (the world).
The daughter of Manu, Parśu by name, bore twenty children at once; may good fortune, O arrow ofIndra, befall her whose belly was so prolific; Indra is above all (the world).