paraṃ mṛtyo anu parehi panthāṃ yaste sva itaro devayānāt | cakṣuṣmate śṛṇvate te bravīmi mā naḥ prajāṃ rīriṣo mota vīrān ||
Depart, Mṛtyu, by a different path; by that which is your own, and distinct from the path of the gods; Ispeak to you who have eyes, who have ears; do no harm to our offspring, nor to our male progeny.
Depart, Mṛtyu, by a different path; by that which is your own, and distinct from the path of the gods; Ispeak to you who have eyes, who have ears; do no harm to our offspring, nor to our male progeny.
If, avoiding the path of death, you go (on the path of he gods), assuming a longer and better life, (myfriends), then may you, (O sacrificers), diligent in sacrifice, enriched with progeny and affluence, be cleansed andpure.
If, avoiding the path of death, you go (on the path of he gods), assuming a longer and better life, (myfriends), then may you, (O sacrificers), diligent in sacrifice, enriched with progeny and affluence, be cleansed andpure.
ime jīvā vi mṛtairāvavṛtrannabhūdbhadrā devahūtirno adya | prāñco agāma nṛtaye hasāya drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ||
May those who are living remain separate from the dead; may our invocation of the gods today besuccessful; let us go forward to dancing and laughter, assuming a longer and better life.
May those who are living remain separate from the dead; may our invocation of the gods today besuccessful; let us go forward to dancing and laughter, assuming a longer and better life.
I erect this circle (of stones) for (the protection of) the living, that none other of them may approach thislimit; may they live a hundred years, occupied by many holy works, and keep death hidden by this mound.
I erect this circle (of stones) for (the protection of) the living, that none other of them may approach thislimit; may they live a hundred years, occupied by many holy works, and keep death hidden by this mound.
As days pass along in succession; as season are duly followed by seasons; as the successor doesnot abandon his predecessor, so, Dhātā, support the lives of these (my kinsmen).
As days pass along in succession; as season are duly followed by seasons; as the successor doesnot abandon his predecessor, so, Dhātā, support the lives of these (my kinsmen).
आ रोहतायुर्जरसं वृणाना अनुपूर्वं यतमाना यति ष्ठ । इह त्वष्टा सुजनिमा सजोषा दीर्घमायुः करति जीवसे वः ॥
(You kinsmen of the dead man), choosing old age, attain length of life, striving one after the other, howmany soever you may be; may Tvaṣṭā, the creator.
(You kinsmen of the dead man), choosing old age, attain length of life, striving one after the other, howmany soever you may be; may Tvaṣṭā, the creator.
Let these women who are not widows, who have good husbands, enter (anointed) with unguent andbutter. Let women without tears, without sorrow, and decorated with jewels, first proceed to the house.
Let these women who are not widows, who have good husbands, enter (anointed) with unguent andbutter. Let women without tears, without sorrow, and decorated with jewels, first proceed to the house.
Rise, woman, (and go) to the world of living beings; come, this man near whom you sleep is lifeless;you have enjoyed this state of being the wife of your husband, the suitor who took you by the band.
Rise, woman, (and go) to the world of living beings; come, this man near whom you sleep is lifeless;you have enjoyed this state of being the wife of your husband, the suitor who took you by the band.
Taking his bow from the hand of the dead man, for the sake of our vigour, energy and strength, (I say)you are there; may we (who are) here, blessed with male offspring, overcome all the enemies who assail us.
Taking his bow from the hand of the dead man, for the sake of our vigour, energy and strength, (I say)you are there; may we (who are) here, blessed with male offspring, overcome all the enemies who assail us.
Go to this your mother-earth, the wide-spread, delightful earth; this virgin (earth is) as soft as wool, tothe liberal (worshipper) may she protect you from the proximity of Nirṛti.
Go to this your mother-earth, the wide-spread, delightful earth; this virgin (earth is) as soft as wool, tothe liberal (worshipper) may she protect you from the proximity of Nirṛti.
उच्छ्वञ्चस्व पृथिवि मा नि बाधथाः सूपायनास्मै भव सूपवञ्चना । माता पुत्रं यथा सिचाभ्येनं भूम ऊर्णुहि ॥
Earth, rise up above him; oppress him not; be attentive to him (and) comfortable; cover him up, earth,as a mother covers her child with the skirt of her garment.
Earth, rise up above him; oppress him not; be attentive to him (and) comfortable; cover him up, earth,as a mother covers her child with the skirt of her garment.
उच्छ्वञ्चमाना पृथिवी सु तिष्ठतु सहस्रं मित उप हि श्रयन्ताम् । ते गृहासो घृतश्चुतो भवन्तु विश्वाहास्मै शरणाः सन्त्वत्र ॥
ucchvañcamānā pṛthivī su tiṣṭhatu sahasraṃ mita upa hi śrayantām | te gṛhāso ghṛtaścuto bhavantu viśvāhāsmai śaraṇāḥ santvatra ||
Bring them back again, render them obedient; may Indra restor ethem; may Agni bring them near.
Bring them back again, render them obedient; may Indra restor ethem; may Agni bring them near.
I invoke the knowledge of the plural ce, of their going, of their coming, of their departure, of theirwandering, of their returning; (I invoke) him who is their keeper.
I invoke the knowledge of the plural ce, of their going, of their coming, of their departure, of theirwandering, of their returning; (I invoke) him who is their keeper.