That, Bṛhaspati, is the best (part) of speech which those giving a name (to objects) first utter; thatwhich was the best of those (words) and free from defect, (Sarasvatī) reveals it though secretly imparted, bymeans of affection.
That, Bṛhaspati, is the best (part) of speech which those giving a name (to objects) first utter; thatwhich was the best of those (words) and free from defect, (Sarasvatī) reveals it though secretly imparted, bymeans of affection.
When the wise create Speech through wisdom winnowing (it) as (men winnow) barley with a sieve,then friends know friendship; good fortune is plural ced upon their word.
When the wise create Speech through wisdom winnowing (it) as (men winnow) barley with a sieve,then friends know friendship; good fortune is plural ced upon their word.
One (man) indeed seeing Speech has not seen her; another (man) hearing her has not heard her; butto another she delivers her person n as a loving wife well-attired presents herself to her husband.
One (man) indeed seeing Speech has not seen her; another (man) hearing her has not heard her; butto another she delivers her person n as a loving wife well-attired presents herself to her husband.
They call one man firmly established in the friendship (of Speech), they do not exclude him from (thesociety of) the powerful (in knowledge); another wanders with an illusion that is barren, bearing Speech that iswithout fruit, without flowers.
They call one man firmly established in the friendship (of Speech), they do not exclude him from (thesociety of) the powerful (in knowledge); another wanders with an illusion that is barren, bearing Speech that iswithout fruit, without flowers.
yastityāja sacividaṃ sakhāyaṃ na tasya vācyapi bhāgo asti | yadīṃ śṛṇotyalakaṃ śṛṇoti nahi praveda sukṛtasya panthām ||
He who has abandoned the friend who knows the duty of a friend, in his speech there is not a particle(of sense); what he hears, he hears amiss; for he knows not the path of righteousness.
He who has abandoned the friend who knows the duty of a friend, in his speech there is not a particle(of sense); what he hears, he hears amiss; for he knows not the path of righteousness.
akṣaṇvantaḥ karṇavantaḥ sakhāyo manojaveṣvasamā babhūvuḥ | ādaghnāsa upakakṣāsa u tve hradā iva snātvā u tve dadṛśre ||
Friends possessing eyes, possessing ears, were (yet) unequal in mental apprehension; some seemedlike pools reaching to the mouth, others reaching to the loins, others like pools in which one can bathe.
Friends possessing eyes, possessing ears, were (yet) unequal in mental apprehension; some seemedlike pools reaching to the mouth, others reaching to the loins, others like pools in which one can bathe.
hṛdā taṣṭeṣu manaso javeṣu yadbrāhmaṇāḥ saṃyajante sakhāyaḥ | atrāha tvaṃ vi jahurvedyābhirohabrahmāṇo vi carantyu tve ||
Although Brāhmaṇas who are friends concur in the mental apprehensions which are conceived bythe heart (of the wise), yet in this (assembly) they abandon one man (to ignorance of the sciences) that are to beknown, others again who are reckoned as Brāhmaṇas (wander at will in the meanings of the Veda).
Although Brāhmaṇas who are friends concur in the mental apprehensions which are conceived bythe heart (of the wise), yet in this (assembly) they abandon one man (to ignorance of the sciences) that are to beknown, others again who are reckoned as Brāhmaṇas (wander at will in the meanings of the Veda).
इमे ये नार्वाङ्न परश्चरन्ति न ब्राह्मणासो न सुतेकरासः । त एते वाचमभिपद्य पापया सिरीस्तन्त्रं तन्वते अप्रजज्ञयः ॥
ime ye nārvāṅna paraścaranti na brāhmaṇāso na sutekarāsaḥ | ta ete vācamabhipadya pāpayā sirīstantraṃ tanvate aprajajñayaḥ ||
Those who do not walk (with the Brāhmaṇas) in this lower world not (with the gods) in the upperworld-- they are neither Brāhmaṇas nor offerers of libations; they, devoid of wisdom, attaining Speech, havingsin producing (Speech), becoming plural ughmen pursue agriculture.
Those who do not walk (with the Brāhmaṇas) in this lower world not (with the gods) in the upperworld-- they are neither Brāhmaṇas nor offerers of libations; they, devoid of wisdom, attaining Speech, havingsin producing (Speech), becoming plural ughmen pursue agriculture.
All frinends rejoice when the friendly (libation), the support of the assembly (of the priests), has arrived(at the sacrifice); for (Soma), the remover of iniquity, the giver of sustenance, being plural ced (in the vessels), issufficient for their invigoration.
All frinends rejoice when the friendly (libation), the support of the assembly (of the priests), has arrived(at the sacrifice); for (Soma), the remover of iniquity, the giver of sustenance, being plural ced (in the vessels), issufficient for their invigoration.
ṛcāṃ tvaḥ poṣamāste pupuṣvāngāyatraṃ tvo gāyati śakvarīṣu | brahmā tvo vadati jātavidyāṃ yajñasya mātrāṃ vi mimīta u tvaḥ ||
One (the Hotā) is diligent in the repitition of the verses (of the Ṛk); another (the Udgātā) chantsthe Gāyatra (the Sāman) in the Śakvarī metre; another the Brahma declares the knowledge of what is to bedone; another (the Adhvaryu) measures the materials of the sacrifice.
One (the Hotā) is diligent in the repitition of the verses (of the Ṛk); another (the Udgātā) chantsthe Gāyatra (the Sāman) in the Śakvarī metre; another the Brahma declares the knowledge of what is to bedone; another (the Adhvaryu) measures the materials of the sacrifice.